帮忙翻译个句子S

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/20 18:06:08
此外,英语谚语句式美观还表现在运用和谐一致的押韵效果,使其节奏匀称,琅琅成诵,富有音乐美。
这是英语谚语的又一显著语言特征。常用的修辞手法有叠言、对偶、隽语、比喻等。
叠言,也就是常说的重复,使英语谚语显得凝炼简洁,其中重复词较之第一次出现又具有更深的含义,起到加强语气,加深印象的作用。

Besides, English proverb sentence-type attractive looks shows in the effect wielding being in rhyme
in perfect harmony , make whose rhythm symmetrical , tinkling and loud Cheng chants , is rich in
music US. This is an once notable English proverb language characteristic. Rhetoric gimmick in
common use has folding up word , antithesis , meaningful language , allegory etc.Repetition folding
up a word , being just to speak often, make the English proverb look like curdling polish concise
, start among them, repeat word having deeper import comparing with that the first time appears ,
the effect to reinforcing a manner of speaking , deepening impression.

翻译什么?如果是你的补充的话是这么翻译的:
英语翻译:
Besides, English proverb sentence-type attractive looks shows in the effect wielding being in rhyme
in perfect harmony , make whose rhythm symmetrical , tinkling and loud Cheng chants , is rich in
music US. This is an once notable English proverb