麻烦翻译一下《凉州词》

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 13:51:22
葡萄美酒夜光杯,
欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,
古来征战几人回?

注:用英语翻!!!!!!

王翰 凉州词
葡萄美酒夜光杯
欲饮琵琶马上催
醉卧沙场君莫笑
古来征战几人回

Wang Han
A SONG OF LIANGZHOU

They sing, they drain their cups of jade,
They strum on horseback their guitars.
...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? --
How many soldiers ever come home?

凉州词

葡萄美酒夜光杯, From cups of jade that glow with wine of grapes at night.
欲饮琵琶马上催。 Drinking to Pipa songs,we are summoned to fight.
醉卧沙场君莫笑, Don\'t laugh if we lay drunken on the battleground!
古来征战几人回? How many warriors ever come back safe and sound?

评点
这首诗单就其译文来说是不错的,只第一句稍显游离。但是问题在于原本一首多少有点苍凉的反英雄主义色彩的诗歌,变成了如同战前动员一般的英雄史诗。之所以这么说是因为“催”和“summon”意境相去较远,而在原诗中弥漫的是氛围,而译文里突出的是人物形象。你几乎感觉不到原文中有哪段文字彰显出武力,但是译文中无论是“battle”也好,“warriors”也罢,都太显眼了。但是作为再创作,译文也算不坏。

王翰

凉州词
葡萄美酒夜光杯
欲饮琵琶马上催
醉卧沙场君莫笑
古来征战几人回

Starting For The Front
From cups of jade that glow with win