静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔手踟蹰.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 04:12:47
以上如何翻译啊??
各位,比较一下三楼和各位的说法:到底是谁躲起来不见,谁在焦急?有两种理解啊!!

我的好妹妹端庄雅静,约我在城门口见面...急切的想见到我,但是我还没有到来,,站在那里,摆弄着手指,心里非常着急!!!!

这是古代形容恋人约会时男方迟到时女子等待的情景,描写的非常好

是不是也有人那样等你呀?

这只是我的理解,古代的词有它的一种理解法,我有我的一种理解法.我把高中课本的标准解释给你打上

闲雅的女子多么美丽,约我幽会在城角.

躲藏着不出来,急的我挠头徘徊没主意..

如果你想要标准的给你,..

不过我更喜欢解释我的那一种,呵呵,,,

中国的语言是伟大的呀!!!

这是高中语文必修一〈诗经〉两首的其中一首。大概是这样翻译的:
文雅而美丽的姑娘,在城上的角楼(或城边的角落)等待我.(姑娘)遮掩起来不出来相见,(男子)心里迟疑,要走不走的样子(在那里等着).
此句说明女子美丽、好玩可爱,男子老实、对爱情的真诚。

女孩含羞不语多么秀丽,她在城脚边等我相见
心仪的人儿怎不出现,我方寸大乱满心疑猜

有一个文静的女孩是他的妹妹,她说要越我在郊区见面,我很爱她,但是看不到她,(也就是没有等到她),所以我的手很痒,我搔了搔手,搔了半天,等得焦急了,我来回剁脚.(估计是被那女的耍猴了)

这是我的理解,括号中的文字是我附加的想法。
我大专,文化不是很高,有错的地方不要见怪.

作者是男的,是说那男的在等待他的情人,他的情人要他在城隅等她,那男的等了很久都不见那女的来,心裏很困惑

就是有个文静的女孩约你去城角。躲着不见你,想逗你!