各位帮帮忙吧!把这段话翻成日语,太难了我自己表达不出来

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 19:57:34
只要知道你平安地生活着,我就知足了。之前一想到你情绪低落我就好想哭,心里好难受。

本不想找你的,知道你已经不想再理我了。但真的好担心你,电话也打不通,那种不安的感觉很奇怪,越想越恐怖。。我很傻吧。。

后来没办法才去问哥哥的,他说你只是去出差了,过两天就回来,我这才稍微安心了些。对不起又给你添麻烦了,我不该再打电话烦你的。现在知道你好好的,我没有任何疑问了。

还是那句话,以后也请加油!不为别人只为自己!

あなたが平安に生きていることさえ知っていれば、それだけでいい。この前、あなたが凹んでいることを思い出す度に、泣きたくなる。

本来はあなたを探すつもりはなかった。もう私のことを思い出したくないと知っているから。しかし、本当にあなたのことを心配。电话もつながらないし、その不安な気持ちはおかしくて、だんだん怖くなってしまう。。。私、马鹿でしょう。。。

そして、仕方なくお兄さんに闻いてみたが、ただの出张で、すぐに帰ってくるよと、やっと安心した。迷惑かけてごめん。电话をかけるじゃなかった。今、あなたが无事で、もう何の问题もなかったよ。

またその言叶、これからもがんばってください。他の人じゃなく、ただ自分のため!

强人,用软件也能翻到这样的程度真不错。
我不得不支持一下。
建议把第一二段几个低级错误改一下,这文章就完美了。

贵方が元気に过ごしてるのだと知って安心した。これまでは贵方が凹んでるのではないかと思うだけで息も苦しくて泣きたくなっていた。

本当は贵方を探すつもりはなかった、もう私にはあいたくないのだと知っているから。でも本当に心配で..电话もつながらないし不安で不安でどんどん怖くなるの。ホント私って马鹿だよね

もうしょうがなくなってお兄さんに闻いたの、贵方は出张に行っただけであと二、三日もしたら帰って来るのだと闻いてやっと少し安心した。また贵方に迷惑かけてしまってごめんさい、贵方に电话するべきではなかったね。今元気なのだと分かったからもう自分で変に考えたりしないから。

いつもの言叶だけど、これからもがんばって!人の为ではなく自分の为に!!

我用的是女士用语
有点点可爱噢``呵呵