“解放军贵宾”(指贵宾是解放军)英文是“VIP PLA”还是“PLA VIP”?只用“VIP”“PLA”两单词。或者都错

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 11:27:51
有几点还要说清楚:
1.“解放军”就是指的PLA(中国人民解放军)。
2.我之前找到了例句是VIP from PLA。但我想弄明白的是,可不可以表达为“VIP PLA”或是“PLA VIP”?--仅用“VIP”和“PLA”两单词。或者“VIP PLA”或是“PLA VIP”都不对?
3.最好能从语法的角度赐教,有例句最好。
谢谢!

VIP from PLA合理些!如果用“VIP”和“PLA”两单词,则用PLA VIP!PLA(中国人民解放军)作定语修饰VIP(Very Important Person 贵宾,重要客),因为是名词性的主从结构,重心在“VIP“,而此时PLA名词修饰名词VIP,直译为:中国人民解放军(来)的重要客!如果是 VIP PLA 就变成了解放军都是贵宾的意思!

eg:beauty products 美容产品 beauty(n)+ product(n)中心在product上!相反依然,products beauty 产品美容。把“VIP”和“PLA”当两个名词理解!

还是 VIP from PLA 比较合理!
VIP from PLA可以理解成“ VIP who are from PLA(来自解放军的贵宾)”