“绝学无忧”的英文翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 04:59:48
尽量越精简越好
尽量3或4个单词
最佳答案追加赠送积分
帮帮我啦

绝学无忧 这是老子的观点,认为如果弃绝了学问和学业,就不会有忧患和烦恼了。 通俗说就是原始人思想简单最快乐.
供你参考:
Ignorance frees you from worry and care
Ignorance leaves you no worry or care

3,4个词???这个如何?
Ignorance kills worries.

这是老子《道德经》第十九章中的一句,全文是“少思寡欲,绝学无忧”,意思是“不要胡思乱想,肆意奢求;没有学识,也就没有忧愁”这与他的“绝圣弃智”是一脉相承的。
因此,应当译作
No learns,no worries.

春节前夕,本人本年度最后一份知道作答。但愿答即大利!只是3到4个单词的要求实难达到,6个单词也不算多,六六大顺,行吧
A refined translation can meet not only accurate conveyance of original meaning but also requirement for rhyme. Here is a version for your reference:
译文 如下:
Topmost erudition attained,
no worry retained.
春节前夕,本人本年度最后一份知道作答。但愿答即大利!只是3到4个单词的要求实难达到,6个单词也不算多,六六大顺,行吧?

我觉地这个比楼上的更准确一点 不过佩服楼上的古文功底和创新能力。 类似于
No pains,No gains 可以译作 No kownledge,No worries

绝学无忧

I wouldn’t be sorry if I should be ignorant