请教几个英语语法和翻译问题,谢谢!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 19:43:18
我在《哈利波特》里发现的句子。
1,Because the smiling lady in the van "had asked "Harry what he wanted"before" they "could" haurry him away,they bought min a cheap lemon ice pop.前半句有before,不就是时间状语从句吗?我记得我们老师讲过从句的时态要比主句晚……搞不懂?
2,It wasn't bad,either, Harry thought,"licking it was "they watched a gorilla scratching its head.引号里的是什么结构?
3,Harry felt,afterward,that he should have known it was "all too good to last".引号里的是什么结构?
4,Upon Prince's passing, after“ what we assume will be a long and happy life”, you will receive the castle, the land and your title. 引号里的句子结构是什么呢?
5,Snap your photos,I can but spare a few moments...怎么翻译呢?是什么句子结构呢?

6,marrage和matrimony有什么区别呢?Only the deepest love can persuade me into marrage\matrimony.哪个正确呢?

7,摘自《傲慢与偏见》里的句子
But I give you leave to like him.
I could more easily forfive his vanity had he not wounded mine.什么意思?什么句子结构呢?
8,请区别一下tap,rap,drum,ha

1.这里的before是介词,不是什么时间状语从句.那位有篷货车里的女士微笑着问哈利在把他运走之前,还想要什么.
2.是倒装.正常的语序是it was licking.表示还在不停地干着某事的意思:他们看着那头大猩猩挠着头,还是那样在舔着什么.
3.是too...to固定词组.太...以至于不能.那可真是物极必反
4.名词从句.
5.你们先拍张自己的照片,我只能拿出一丁点的时间.这里的but是only的意思.
6.marriage 系常用词, 指“男女成为夫妇”或“婚姻状态”, 有时也指“婚礼”, 如:
a relation by marriage
姻亲。
matrimony系正式用语, 指“结婚”、“婚姻生活”, 尤指“结婚宗教仪式”,如:
unite persons in holy matrimony
使人结成神圣的婚姻。
这里看语气应该用后者.因为用了persuade一词,比较正式.
7.leave:当名词用是许可的意思.
我允许你喜欢他.他如果没伤害我的话,我会更容易地原谅他的虚荣.
后句是虚拟语气.
8.tap:轻拍:落手很轻的柔和地击打:
I tapped you on the shoulder to get your attention.
我轻拍你的肩膀以引起你的注意

rap:敲击:快速极重地打击;狠狠一击:
rapped the table with his fist.
用拳头重击桌子

drum:连续敲击:有节奏或连续地捶击或叩击:
nervously drummed on the table.
紧张地在桌上嗒嗒地敲击

hammer:敲击,打击:用或好象用锤子来反复地敲打;击打,用拳头连续揍:
“Wind hammered at us violently in gusts”(Thor Heyerdahl)
“猛烈的狂风一阵阵地打在我们的身上”(索尔·海尔达尔)

1.这里的before是介词,不是什么时间状语从句.那位有篷货车里的女士微笑着问哈