为什么汉语里的称呼要比英语里的称呼繁琐许多

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 15:22:32
小女求求大家了!!一定要回答呀!!!!!

在中国的传统文化中,特别讲究孝悌之道,两千年的封建文化中,统治者特别重视人的阶级和地位的权威和家庭伦理,在长幼尊卑、重男轻女的传统思想影响下,人们对于与自己辈份、性别不同的人分别给予对待,形成了一套特殊的交际礼仪,相应地产生了一系列称谓。特别是在家族内,和父亲同辈的有叔叔、伯伯、姑父、舅舅、姨父;和母亲同辈的有婶婶(叔母)、娘娘(我们本地的称呼,即伯母)、姑姑、姨、妗妗(舅母);和自己同辈的男性有哥哥、弟弟、堂兄、表弟等等。
而在美国情况又是另一种情况:美国本身就是一群反对英国封建传统的流亡者所建立,基督教中“众生平等”的观念在资本主义社会中上升为人权主义,人人平等、男女平等的观念在美国社会中深入人心。所以在英语中,除了父亲被称为father、母亲被称为mother以外,似乎对其他亲属没有什么特别的称谓了:和父亲同辈的叔叔、伯伯、姑父、舅舅、姨父都被你为uncle,和母亲同辈的婶婶、娘娘、姑姑、姨、妗妗统称为aunt,和自己同辈的男性统称为brother,和自己同辈的女性统称为sister.这也是美国建立在平等基础上的交际礼仪的一种体现。
实际上在美国对亲属关系也有自己的体系,可以参考下文:
http://www.people.com.cn/GB/paper68/11189/1012034.html

因为中国的文化悠久,礼节很多

汉文化发达啊,五千年文明岂是英文可以替代的?

因为中国自古以来就是一个注重礼仪的国家,人与人之间的称呼很重要,而外国不一样,他们总是非常随便,所以出现了美国的俚语。这也是东西方文化的差异。
(下次提问要给分呕)