中国对国外地名、人民翻译的标准是什么,我觉得好乱

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 23:39:41

不同时期翻译得也不同的,所以很乱
像蒙巴沙(非洲),在郑和下西洋时,翻译成蒙八撒
清末民初,有些留学生去西欧,那时还有些音意兼顾,如剑桥,牛津
后来大多以音为准,连现在韩国首都首尔也不例外
在以前,凡是中国附近的国家(中原以北,以西的国家不算),大多对地名直接意译,因为他们也用一些汉字
甚至有一些地名原来就是用汉文取名,结果那里发音不同,又变成音译了

是有些乱,大多是音译,极个别原来有固定译法的用的是意译

一般都是约定俗成的,最好写原文,这样没有误解

是很乱哎。不过总是约定俗成的啊

是很乱