病因用英语怎么说?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/19 15:34:09
谢谢

用cause of illness更好(比reason for illness更好,而reason of illness是不太正确的说法)。

pathogeny是个非常专业化的词,在韦氏大学词典和朗文现代词典均未收录。美国传统字典认为它是pathogenesis的变体。但是,几大权威字典对pathogenesis的解释均为:疾病的起源与发展。没有病因的意思!

我又找了新世纪汉英科技大词典,对pathogeny的解释为“发病机理”。在牛津生物化学与分子生物学词典中也没有pathogeny,对pathogenesis的解释与几大权威字典相同。

因此可以这样结论:pathogeny至少是一个不太好的词,因为它过于专业化,而且没有明确的字典定义。不能因为在金山词霸中输入“病因”得到pathogeny就认为这个词的意思是“病因”。

如果你对非专业人士使用,完全可以用cause of illness(视文法情况加the)。pathogeny如果是病因的意思,它也一定是个病理学名词。指的是疾病发生时体内的详细的,甚至微观的生理学过程。在中文,用“发病机理”解释更合适。

因此我简易对“病因”的翻译为cause of illness。就像你不会对你的朋友说:“我今天感冒的发病机理是昨晚没盖好被子。”

病因 pathogeny

the cause of illness

病因 pathogeny

reasons of illness