ice cream为什么翻译成冰淇淋?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 00:48:57

楼主很细心哦~!
ice是冰没错,
cream有以下几种解释:
1.奶油;乳脂
2.奶油制成的食品
3.雪花膏;膏状物
4.精华
5.米色

翻译成冰淇淋、冰激凌,这两种,因为一个欧洲使节的故事:
欧洲某个国家派使节来到中国(具体年代不详),带来了冰淇淋。那时翻译来,中国人把它叫作“冰奶油”或者“冰甜品”。使节讲究情趣,他认为中国人这种叫法很无趣,有些鄙视中国人。据说这位使节还看到了一次刑场行刑的过程。使节很想早些离开,可是使节的上司命令他要在中国呆够20天。使节很不情愿,他越呆越觉得中国人无趣,他甚至觉得中国人随时有可能把他绑起来向自己的国家宣战等等。
使节决定在凌晨逃走。那天天下着很大雨,使节连行李都没有拿,便翻出墙外。雨淋了他一身。可是他的房间外有许多人把守,他没能逃走。他只好回到房间。使节的衣服湿透了。中国领导者很不悦,但又不能多说什么。中国领导人便来到使节的房间拜访他。
中国领导者笑着说:“使节的衣服湿透了啊!为何不撑伞呢?”
使节答:“您客气。我本想出去转转,不想戒备森严,我只好翻墙了。中国是文化大国,为何有此等……此等……”
使节说到一半说不下去了。中国领导者笑了笑,客套一番后离开了。
中国领导者回到寝室,佣人为他端上了使节带来的甜品冰奶油。领导者吃下后,一位美裔官员禀报说,使节也许是觉得我们不追求雅,所以有些鄙视中国。
领导者问为何不雅?官员说,欧洲人很讲究情趣,就从您手上的点心说起,在外国可不这么单调地叫。有许多种叫法呢。而且这位使节好像在游览时不巧遇到了刑场行刑,这就使他更加鄙视中国了。
领导者想起了使节想逃走的狼狈样。他说,你的意思是让我们也讲究一下情趣?
领导者想了想又说,使节淋得透湿,见到我又激动又害怕,就管这甜品叫冰激淋吧。

后来,这位美裔官员发现冰淇淋的做法很简单,于是在自己府中叫佣人做。由于作法简单,佣人不慎将其泄露出去。做法流传到民间。由于读音相同,出先了“冰淇淋”“冰激凌”的叫法。

ice译为冰 cream是指奶油 合起来就是冰淇淋咯

ice直接翻译成“冰”,cream就是音译,读作“淇淋”,合起来就是