draw the queen of diamonds

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 00:29:04
怎么翻译呢?

在中文版的翻译中,有人把“Don't you draw the queen of diamonds boy, She'll beat you if she's able,You know the queen of hearts is always your best bet, Now it seems to me some fine things”这段歌词翻译为“为什么不丢弃那张方片皇后,男孩?(在美国,方块皇后代表暴力,(如果她可以,她会打败你) 你知道你最好的选择一直是红心皇后。(红心皇后代表仁慈)",但这其实是一种误翻译,因为译者不了解美国文化的语境。方片王后,the queen of diamonds,在美国文化中,特别是在占星术中,是代指那种拜金的美丽女人(方片的原意是“钻石”),男人们用来代指那些迷人的,炫目的IT GIRL一类的人物,她们喜欢男人拜倒在自己脚下,提供自己辛苦挣来的钱供她挥霍,但由于她们很艳丽,所以往往最强大的男人都为之所迷。
而红心王后,是指那种喜欢照顾男人的贤妻良母,温柔,善良,爱你,轻声细语,安静不爱热闹的,喜欢为你做饭的家庭主妇。
所以歌词的原意其实是“你不要去选择那些漂亮的拜金女,她们只要一有机会,就会榨干你“”而安静淑女才是你最终的选择,你知道她们一直都很好。“
beat在文中的原意不是“打”,而是“驱使”“呼喝”“伤害”。
《Desperado》这张专辑讲述的是十九世纪末美国大西部著名的匪帮Doolin-Dalton的故事,而《Desperado》这首歌开头就是“Desperado,why don't you come to your senses? ”亡命之徒,你为何执迷不悟? 明显是以一个历经沧桑者对这对匪帮的劝告,所以才有让他们选好女人而不是拜金女这样的语句。而本歌结尾的“ You'd better let somebody love you,Before it's too late ”"在为时已晚前,你最好让别人来爱你“也可以充分印证和说明这样劝告。
另外增补一些,还有一种说法是,红心和方片皇后仅指纸牌,意思是你别“抽”那张方片Q,应当“抽”出红心Q,方片Q不是你的好牌,会让你输的,而