请问哪位达人可以帮我翻译这段文字,谢谢.(日语翻译成中文,不要机翻的)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 02:28:04
――待望の6thアルバム『Journey』がリリースされますね。
龙一「また新たな自信作ができました!」
庆太「今回は自分达でやりたいことがいろいろできたんですよ。仆としては、もっともっとかっこいいパフォーマンスをみせていきたいと思っているんですけど、それができる楽曲が今作にはたくさん入っていて。」

――凉平君はつねにパフォーマンス、魅せるという部分において努力を欠かさない、いい意味で贪欲な人だもんね。
凉平「単纯に自分达がもっとレベルアップしたいという気持ちからそういう楽曲もやれるようになったと思いますしね。昔だったら、同じ楽曲を与えられて、それをかっこよくみせられるのかといえば、きっとみせられなかったと思うし。」

――1曲目の『THIS IS OUR SHOW』はライブの光景、3人がかっこよくパフォーマンスしてる姿が瞬时に见えてくるダンス・チューンで。
庆太「早くライブでやりたいですね。この曲だけでなく、全体的にもライブを意识したような流れになっていて、とくに头5曲は飞ばしっぱなしで、『TRIAL』 からは今までのw-inds.らしい感じの流れになっていて、そこからポップソングだったりバラードソングだったり、で、ブギウギだったり(笑)。で、『TRIANGLE』でさらにテンションあげて、最后シングル初のバラード『ハナムケ』で感动的なフィナーレを迎えると。」

――绝妙な流れだよね。庆太君が个人的にお気に入りの曲は?
庆太「踊ったらすごく気持ちいいんだろうな、かっこいいパフォーマンスができそうだろうなって思うのは『Crazy for You』。バラードでは『メッセージ』ですね。この曲は、叶山さん(现トゥール・ビヨン)に久々に曲を书いていただいて、デビュー当时からずっと书いてくださっていた人なんで、自分の中でもすごく歌いやすかったし、すんなりとその世界の中に入りこめましたね。」

――令人期待的第六张专辑『Journey』粉墨登场(リリース就是release,在这里我没刻意翻这个词)。
龙一:“又出了新的充满自信的作品呢”
庆太:“这次,我们实现了很多自己想做的事情。作为我来说,我很想(给大家)看一些更加更加好的作品(パフォーマンス就是Performance,中文“演出、出品”),这次作品中就收录了很多(这样的)乐曲。”

――凉平君作品终于问世,让人见识到的部分决不欠缺努力(……)、在这个意义上是个贪婪的人啊(意为“为了让观众满意而不懈努力”)。
凉平:“我想(我们)单纯地抱着想提升自己的水平的心情,所以能够做出那样的乐曲了。如果是以前的话,面对相同的乐曲,(一边说着)想让它看起来更加完美的话,一定不会那样的(指结果一定不如期待高)。”

――第一首曲子『THIS IS OUR SHOW』是现场的光景、3个人(很好地)演出时的身影、刹那间(看到的)跳舞的姿态。
庆太:“很想早些现场表演啊。不仅是这首曲子、全体(曲子)都好像有了现场意识般进行着、尤其是开始的5首都是飞着的(指曲风异常兴奋或节奏快)、从『TRIAL』到现在的w-inds.进行的过程感觉很相似、曾经是POP-SONG和BALLAD-SONG(这2个都是乐曲分类)的曲子。接着,在『TRIANGLE』里更追加了紧张感,在最后的单曲、最初的BALLAD曲子『ハナムケ』中迎来令人感动的终章。”

――(乐曲的)进行真是绝妙啊。庆太君个人比较喜欢的曲子是?
庆太:“我想,(我喜欢的是)如果跳起舞的话一定心情(感觉)很好的、似乎能上演很好的演出的『Crazy for You』。(这就是)BALLAD中(所谓的)MESSAGE(信息)吧。这支曲子是久违了的让叶山先生(性别不明,暂写作先生||)写的曲子、从首演(デビュー=Debut,中文‘首演’)时一直在写歌的,在自己的(歌曲)中也算很上口的、(感觉)融入了世界中间。”

翻译好累……希望楼主满意
如果有细节不明,可以再联系

靠 有没搞错 寒假作业都摆百度了

- -
如果你分高点。我去请教我表姐。嘿嘿。

草。。。看的眼花。。。