刘长卿的《送上人》的译文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 03:57:33
弹琴

泠泠七弦上,静听松风寒。

古调虽自爱,今人多不弹。

送上人

孤云将野鹤,岂向人间住!

莫买沃洲山,时人已知处。

这首诗应该怎样翻译呀?

诗题一作“弹琴”,《刘随州集》为“听弹琴”。从诗中“静听”二字细味,题目以有“听”字为妥。

琴是我国古代传统民族乐器,由七条弦组成,所以首句以“七弦”作琴的代称,意象也更具体。“泠泠”形容琴声的清越,逗起“松风寒”三字。“松风寒”以风入松林暗示琴声的凄清,极为形象,引导读者进入音乐的境界。“静听”二字描摹出听琴者入神的情态,可见琴声的超妙。高雅平和的琴声,常能唤起听者水流石上、风来松下的幽清肃穆之感。而琴曲中又有《风入松》的调名,一语双关,用意甚妙。
http://zhidao.baidu.com/question/13625005.html?si=1

《送上人》 作者:刘长卿

孤云将野鹤,岂向人间住。
莫买沃洲山,时人已知处。

【注解】:
沃洲山:在今浙江新昌县东,相传僧支遁曾于此放鹤养马,道家以为第十二福地。

【韵译】:
你是行僧象孤云和野鹤,怎能在人世间栖居住宿?
要归隐请别买沃洲名山,那里是世人早知的去处。
【评析】:
??这是一首送行诗,诗中的上人,即灵澈。诗意在说明沃洲是世人熟悉的名山,即要归隐,就别往这样的俗地。隐含揶揄灵澈之入山不深。

http://baike.baidu.com/view/383723.htm