求助日语高手 ~死ぬ还是死ね

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 05:41:49
两者分别的意思,有什么区别?使用的场合?
能否举例说明,越详细越好
死ね说出来一般是骂人,很不礼貌是么?

“死ぬ”是动词原型,相当于英语的“die”。

“死ね”是“死ぬ”的动词命令型。命令型的变化规则是:将动词的末尾假名变成相应的え(e)段假名,所以死ね(shinu)变成死ぬ(shine)。
命令型,顾名思义就是命令他人作某事。

所以,“死ぬ”用于一般陈述,“死ね”是“去死吧”、“给我死吧”、“拿命来”等含义。

嗯嗯~~2楼正解
3楼的说错了
应该是死ぬ变成死ね
复制粘贴也要稍微看一下吧

死ぬ是动词 死的意思
主要用法就是动词的用法咯~~
比如 那个人昨天死了 之类的

死ね要个来说是两个词
死和ね 这两个构成了死ね这个短语
可以翻译成 去死
拿掉ね 就可以用在很多场合了
这里的“死”用作名词也可以 动词也可以
ね是语气助词 表达说话人肯定的语气
所以说这个比较不礼貌 也是有道理的

死ぬ
这个是动词"死"的原型(也就是字典上能查到的形式)

死ね
这个的中文意思是"去死吧",所以说起来,也确实有一点不礼貌的感觉。
PS.ね是一个语气助词