Turn left at the corner的中文意思是什么
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 02:02:19
我的英语老师说Turn left at the corner的中文意思是“左转在拐角处",而我却认为是"在拐角处左转”。
问:我对吗?
问:我对吗?
翻译成“左转在拐角处”,有点中式英语的翻译,一般不太赞成,翻译为“在拐角处左转”是按照意思来理解,更好一点。
你的更好,其实两种译法意思差不多,但老师只是直译句面意思而已,不地道
英语翻译应该根据语境,不提倡逐字翻译!我认为老师的翻译有些死板!还是比较赞同翻译成"在拐弯处左转"!
“左转在拐角处"直接按字面翻译 太CHINGLISH
"在拐角处左转"好些
你老师的和你的意思是一样的。不过你老师翻译的有点口语化吧。
“在拐角处左转”更好
turn left at this Street用at还是on
Turn left at the corner的中文意思是什么
Which one is correct " turn left at Bridge Street" or "turn left on Bridge Street"
Turn to left 是什么意思?
turn left at后加所在的这条路还是要转的这条路?
Why were there so few American Indians left at the end of the 19th century
left后可加at吗?
有一首 美国的 英文歌,开头是 turn left ……turn left……是什么
at the turn of the century是什么意思
turn left,turn right这种叫地点状语还是叫什么?