古代中国没有拼音时,外国人对中国地名怎么表达?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 22:36:09
中国的古代肯定是没有拼音的,拼音是在1955年左右才有的,那么古代的外国如何用文字表达中国的地名呢?

用近似读音的本国语言,但由于没有汉字的统一注音,这些“音译”的地名通常都是以当地人的发音为依据的。

比如北京Peking,是与北京音近似;而Hong Kong,就是“香港”的粤语发音。

人们怎么称呼这些地名 老外也跟着称呼呀 音译而已 老外随便造个词 只要读出来大家都知道指的是哪里就OK了呀 俄罗斯人还把中国人叫“契丹人”呢

中国古来虽没有拼音,但有注音方法,建议请教音韵学者。至于外国人对中国地名的表达挺复杂。

古代私塾怎么读书的?跟着念呗
外国人也一样啊

不懂

上面有个人在这里装牛逼!装专家,可以去死了!他搞错了很多!
清华是Tsinghua而不是Chinghua,天津原来通常是Tientsin而不是Tienchin,
至于为什么北京的京是k开头,而天津的津是ts这些都是很简单的汉语中的舌尖音和舌根音经过历史演变而被腭化为舌面音的结果!现在的粤语中完全保留了这些原来的音。
关于威妥玛拼音的规则和原理我就不说了,网上有很多。我在这里要为威妥玛说话!汉语拼音方案才出来二十多年,而且台湾和香港以及很多外国华人根本就不买它的帐!音译姓名时仍然按照威妥玛!(尽管台湾威妥玛与香港的有所不同,因为台湾是按照国语发音,而香港按照粤语发音)比如周杰伦Jay Chou,张学友Jacky Cheung,古天乐Louis Koo,任贤齐Richie Jen等等等等
尽管威妥玛有缺陷,但是汉语拼音方案缺陷更多更大!一门语言是不可能完全按照原来的发音音译的!只能取近似值!汉语拼音方案本来是用来普及普通话时教育国人用的,但后来拿到国际上去用就不对了嘛!他完全不考虑罗马字母在其他西方语言中的发音情况!我曾看到在德文和法文中也使用过汉语拼音!我说个简单的例子,我有个同学叫何灿,拼音叫He Can,我们外教一不小心念成了,He can do it里面的那个he can(他能---一个人称代词,一个动词)。可以见得其荒谬!另外以Zh、X、Q、C开头加辅音的拼写好不具备可读性。音译变成了单纯的符号翻译!