I love you but I can't live with you ,because we meet too late. This is love ,too late or too early

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 08:20:55
各位大大,我需要准确的汉语翻译~~~~~~~~!
谢谢各位大大,最好是古典一点的~!
谢谢~~~~~~~~!

楼主你好!我来为你翻译一下古典的感觉,
如果是女子对男子说的这段话,那就要翻译如下:

I love you but I can't live with you ,because we meet too late. This is love ,too late or too early

译文:

纵然爱你至深
却无法与你相伴相依
恨不相逢未嫁时
正所谓爱
抑或太早
抑或太迟

备注:
只是不知道这句话是对男子说的还是对女子说的?
如果是男子对女子说的,那就要把“嫁”换成“娶”了。呵呵.
为什么用“嫁”“娶”这两个字呢?
我觉得 ,声言“相见太晚”,基本是由于有无奈的苦衷,那就是身边已经有别人了,否则就不会如此哀伤慨叹了。

但是,如果不是因为以上这样的情况,那么关键的那句就要改变一下了:

纵然爱你至深
却无法与你相伴相依
只恨相见不逢时
正所谓爱
抑或太早
抑或太迟

OK,以上就是我的分析和翻译,希望对你有帮助,再会!

我爱你但是我不能和你在一起.因为我们相识的太晚.这个太迟或者太早就是爱~~YEYE我这翻译的应该是很全面的了

我爱你,无奈我们相见太晚,我无法与你生活在一起,也许这就是爱情吧,总是不尽如人意

我爱你但无法与你相守,因为我们相见太晚.这就是爱,有缘无分

爱君却莫能随君,
只因相见恨晚,
此之为爱者,
非甚早,便甚晚
高手就是高手

爱君不可随君去
只缘相逢时太迟
世间谓爱皆如此
非早即晚不逢时

见笑见笑,够古典了吧