(日语)请文有谁能翻译这两句话.翻得好的再加分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 00:53:42
あ~、早くライブしたい!
早くみんなの前で喋りたいよ、
かましてやりたい。

それにしても音楽は楽しいです。
ガンガンノって、ガンガン騒いで。。。

らーびゅーらーびゅー!

===================================
要语句通顺.好的再加10分

哪个日本年轻歌手的日记?女孩子?
其实这日记没有任何地方错,不是地道的日本人或者
在日本生活一段时间的人,是不会这么写的)
******日本人年轻人的语言习惯——平假名,汉字,英文全写成片假名(ーー;)*********

++++++翻译+++++++
啊~~~~~~真想快点开演唱会!!
真想早点在大家面前讲话!
让他们全都拜倒(在我的音乐下)

不过,音乐真让人快乐啊
(がんがん——口语,表示一种变化状态)
就这样跟着节奏!闹啊舞啊唱啊!
Love you!Love you!(难怪楼上两位会头疼,
好好的英文写成假名……)

啊~真想快点办live!(一般指演唱会)
想在大家的面前说话,
顶啊!

不过话说回来,音乐真是个好东西.
锵锵地响,锵锵地闹...

啦咻~啦咻~

(我也觉得这句子有那么点点奇怪)

啊,真想快一点直播啊.
快一点在大家的面前说话.
显显我的威风.

虽然是那样,音乐却很愉快.
叮叮当当地吵吵闹闹.

后面是随便打的.不是日语.大概要模拟什么声音.

不知道你这日语是哪来的.中国人写的. 根本不通. 要不是中国人的话,很难看懂啊.