“A and B”准确翻译应是“a和b”还是“b和a”呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 00:23:29
如题,因为看到很多文章中都是把原文中的“A and B”翻译成“B和A”并列关系,虽然意思一样,但不知翻译时是否有这样的规矩呢?

那么“A , B and C”应如何翻译呢?(当然要求绝对准确!)

几个一样的事物,如"我喜欢吃蛋糕和饼干"中,两者是并列的,没有先后之分.至于人称,如" IT SHOWS THAT YOU AND I ARE FRIENDS"中,I要放在YOU的后面的原因并不是他们不是并列关系,而是英语的习惯.就如中文"不知道"不说成"知不道"一样.英翻中时不用在意顺序,YOU AND I翻译成"我和你"或"你和我"是一样的.

并列的事物一般如 HE,YOU,I,三者,按照中文的叙述方式,是我,你和他,翻译成英文如果是一般的叙述,YOU,HE, AND I,I一般放在后面,两个人如YOU AND I也是,但是如果是犯错的一些不好的事情,为了表示敢于承担责任,一般I 放在最前面,I,YOU AND HE...
人称基本就是这样的,至于事物的话,A,B AND C 其实没有太大的区别.

一样的吧,,,就A和B吧。。。

A,B and C就是A,B和C拉,或者直接是A,B,C吧~

是人名有代词的话要重新调整顺序,比如Mike and I:我和麦克。其他的名词好像不要不要调整顺序吧。

既然是“并列关系”当然没有先后之分

在代词上,习惯上英语顺序是你他我,汉语是你我他

除了A and I翻译成我和A外,其他场合就翻译成A 和 B.