一句日文翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 17:19:16
请问,某人はより作曲家であった演奏家かもしれず

先把得出的翻译结论写出来,意译
“某人比起演奏家,也许更适合做一个作曲家”
下面是解说

呵呵,问了日本人,语法上的问题解决了~他的话翻译出来有点长……不介意吧?
“首先,文章最后是かもしれない(かもしれず),那也就是说,这是第三者对某人的主观上的评价。”
然后,根据日语的——结论放在最后的语法形态,可以得出这个人的职业是“演奏家”
这里,有问题的地方就是那个より了。其实这个より虽然位置不同,但是和“イチゴよりブドウが好きだ”的用法相同,是将两件事物作一个比较。

刚才的文章里出现了作曲家和演奏家两个名词。通常情况下接在より后面的词,就是说话者想强调的对象。所以他的意思是“比起演奏家,更作曲家”
总结起来就是——从第三者的角度来看。某人作为演奏家是非常杰出的,但是“我”认为,他作为作曲家的才能更加让人值得期待。

某人 除了作曲家那只有演奏家才知道

还不如说他是做了作曲家之后成为演奏家

也许说某人是演奏家,倒不如说他是作曲家。

这个语句多少有点别扭,
如果直译的话,我理解为,

某人是作曲家也有可能是演奏家.(某人是作曲家也可能是演奏家)

调整一下语序
某人は演奏家より作曲家であったかもしれず
这样就比较容易看了,也就是:
比起说某人是演奏家,也许还是说他是个作曲家更恰当。