请问这段怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/01 14:44:26
COMMENT:A short term, such as 180 days ,with options to renew or cancel is recommended for several reasons .First,when the relationship between the parties is new or the market is untested, it is unwise for either party to commit to the other for a long period.An even more important reason is that the laws of some countries form a protective cushion around employees and other persons who are hired or engaged to work in any capacity for some time.These laws impose burdens on the employers to provide substantial benefits ,justify termination, and compensate the employee for losses on dismissal.In an attempt to clarify the intent of the parties not to form an employment relationship,the term of the contract should be limited to a relatively short time.For this same reason,the term agent should be avoided-this contract uses representative-in an attempt to show that the local representative is operating on his or her own with minimal guidance from the manufacturer and is not empowered to ob

评论:如果是在短期之内,比如180天,建议选择更新或取消,原因如下:首先,如果当事人之间的关系不深或者还没有市场经验,一位当事人贸然向另一方提供长期负责是不明智的。更为重要的原因是,在有些国家,法律为雇员及其他任何形式的工作者提供一定时间的缓冲保护,他们迫使雇主提供实在利益直至合同终止,并且偿还雇员的失业损失。为了阐明当事人双方并没有意图建立雇佣关系,合同条款有效期应限制在相对较短的时间内。基于同样原因,条款代理者应避免典型的合同内容,即地方代表无视厂商的领导全权经营,同时不必对厂商负责。