若叶紫的日文写法(假名的)合罗马音怎么写?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/08 00:22:28
若叶紫的日文写法(假名的)合罗马音怎么写?
他的弟弟是若叶龙也(もがみ りゅうや)
若叶紫本名:最上健太(もがみ けんた)
为什么名字不一样可是后面的假名的姓是一样的写法?是不是翻译的问题?
わかば也是若叶的意思吗?
若叶竜也(わかばたつや)也有这样的写法

~~~~日语中的汉字发音本来就很复杂,有音读和训读,音读又分吴音和唐音。这只是一般汉字发音而已。汉字在日本作为相对于假名的真名,具有超音性,也就是说,只要是和这个汉字的意思差不多的,怎么读都可以。或者日语中一个同音异意的发音,有与其不同意思相对应的几个汉字,那么写哪个都可以。我还曾经看到日本人的书上有“电脑”读コンピュータ的,也就是说汉字在这里只是单纯表意思,而脱离了发音,因而把汉字读成英语式的发音都可以。
具体到你的问题 も这个音在日语中既可表若的意思,也有最的意思;がみ也是既有叶的意思,也有上的意思,所以不要因为汉字在中文中的读音和意思不同而觉得是错的,因为日本人已经把汉字超脱出了表音的地位。
不过もがみ就姓氏而言,一般是最上
所以若叶紫也是有很多种写法的
如もがみ むらさき(Mogami murasaki)、もがみ し(Mogami shi)都是若叶紫的读法
所以日本人电视台读读者来信时,要求写信的人一定要在汉字名字上注上发音,不然他们也读不了那个汉字的正确发音

你补充的也是对的