为什么“圣经”要叫“圣经”而不叫“神经”?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 12:50:26
国外的“圣经”写的不都是神话故事吗?那为什么要翻译成“圣经”?为什么不叫“神经”或者“神史”什么的
holy既然是神圣的意思,那不是既有神也有圣吗?为什么不用神?而且holy 一词为什么被翻译成圣?GOD 一词不是专指上帝吗?那英文的神又是什么?

这个问题我是这样理解的,首先从内容上看,这本书是一个宗教里最重量级的书,而汉语把分量重的书称做经,有不容置疑的意思。比如《金刚经》《般若波若密多心经》。再说为什么用“圣”不用“神”。神经是人体的一个部分,为了不产生歧义,就不能翻译成神经了~而且还有一个问题,Holy Bible一词翻译成什么,和第一个翻译它的人有很大关系,而第一个人怎么翻译它,可能就有一定的随机性了~~

不是不好听嘛,中国人翻译的时候必然注意到了神经给人的感觉。
圣经缩短了人和神的距离,在人间的伟人叫做圣,圣经就是可以被平凡的人了解的来自很伟大的源泉的文字。

圣偏向于伟大的意思,神指不存在但法力无边而广大.故皇帝的旨意是圣旨而不是神旨.

"圣经"两字应该是中国人翻译的吧,可能本来也有想翻译成'神经',但是已经有了神经,於是怕歧意,就找了个差不多音,意思也接近的'圣'了吧.

楼主提这个问题的意思是:《圣经》就是“神经” 。
人家没好意思带出个“病”字。

圣应该还是人

不是神