flash与cash在一起时应该怎么翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 22:02:10
例如以下几句:
Hot Flash, Cold Cash
More Flash for America's Cash?
Mobile Message Marketing:Cash Not Flash
Shoppers flash the cash as Year of the Pig looms
我认为在这几句中,flash的意思应该是差不多的。应该如何翻译,请高手指点。
1楼的答复没明白,可否再解释一下。例如:Shoppers flash the cash as Year of the Pig looms ,这句怎么翻译?

hot flash
n.(名词)
潮热:一些妇女在更年期所感到的,因表皮血管瞬间扩张而引起的突然性的,经常是全身性的短暂热感
flash
vt.(口语中)]亮出(财物等); 炫耀; 卖弄
这样你就懂了吧
Shoppers flash the cash as Year of the Pig looms
是指猪年快到了,大家都在商场里大肆购物