为什么清华大学的英文翻译名字会是TSINGHUA UNIVERSITY的呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 02:05:06
如上。
不是有个什么什么拼法出来的吗?

如果是qing hua的话 q在英文里的发音是【k】
就不对了
而ts在英文里发音类似汉语拼音里的ci
最为接近

是因为为了适应鬼佬的英文拼音方法。与历史完全没有关系。
如果是按照汉语拼音的qing ,鬼佬是无法发出这个音的,他们会发成“k”,如果是tsing,他们就可以发出类似的音。
再给你举个例子,姓氏的“王”,拼成英语就是wong,而不是wang,因为只有wong,才可以正确发出这个音。还有“蒋”:chiang也是同样道理。
你去留意央视9套的节目,这种情况太多了,以前经常报董建华就是tong.
至于“香港”“澳门”“厦门”的英文是根据历史上鬼佬对粤语白话音及闽音发音发展而来,与“清华”是完全不同的两种情况。

这就要看历史渊源了。
就像北京-peking
香港-hongkong
澳门-macau一样
那是英文的音译就是这样被记录的

英语的发音习惯