怎么翻译?It is we who are to blame the poverty because we used to produce children without limit.
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 13:23:27
请问这句话怎么翻译?
要责怪的人正是我们自己,贫穷正是因为我们无限制出生人口。
感觉原句应该是It is we who are to blame for the poverty ……
楼上翻译正解~
我们谁都不能去责备贫困,因为过去产生了太多孩子(生了太多孩子\\没有控制计划生育)
或
是我们过去没有计划生育,所以我们不能去责怪贫困.
造成贫穷该被谴责的是我们自己,因为我们曾经无节制的生育
这句话是个强调句型。
意思是:因为我们曾经没有节制的生孩子,因此正是我们要为贫穷而受到指责。
最好开头是 it is we who should be blamed……
这是个强调句 把it is翻译成 正是 就行了
怎么翻译?It is we who are to blame the poverty because we used to produce children without limit.
翻译"Sometimes it is only when we receive what we do not want that we
Before we knew it 怎么翻译?
we split it, fifty-flfty .怎么翻译?
“there is nothing to it”怎么翻译?
it is understood that怎么翻译
That is all there is to it!怎么翻译?
帮忙翻译It is accepted because we need keep certain distance from each other.
We will foot it.翻译
This is how we do it歌词