Wind and rain now whipped the house. 是什么修辞方法?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 03:55:53
是暗喻, 还是拟人?

这明显是比拟,也就是拟人。

所谓拟人,在于事物仿拟人的言语,行为,心理变化。

whipped(这里还是过去式,汗)

意思应该翻译成为鞭打,

鞭打是形容人的动作行为,

这里拟用在风和雨上,

是在形式上加强了风和雨的强度,

使施加方的形象更加深入人心,

说吹打则显得浅淡了很多。

也使承受者房屋的感受变轻浅了
(当然,这是属于读者思想的创作,可以不记)

拟人