Wind and rain now whipped the house. 是什么修辞方法?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 03:55:53
是暗喻, 还是拟人?
这明显是比拟,也就是拟人。
所谓拟人,在于事物仿拟人的言语,行为,心理变化。
whipped(这里还是过去式,汗)
意思应该翻译成为鞭打,
鞭打是形容人的动作行为,
这里拟用在风和雨上,
是在形式上加强了风和雨的强度,
使施加方的形象更加深入人心,
说吹打则显得浅淡了很多。
也使承受者房屋的感受变轻浅了
(当然,这是属于读者思想的创作,可以不记)
拟人
Wind and rain now whipped the house. 是什么修辞方法?
英语强调句,the plants are protected from the wind and rain
I will find my way, I want a different way,I'll change the wind And rain.There be a brand new day.
rain and tears 演唱者
rain and tears
The Wind And The Sun翻译
请问wind and weather是什么意思啊?
rain and tears的歌词
《tears and rain 》歌名翻译
You were gone with the wind But I could chase the wind and cluth at shadows