请告诉我一些用英语翻译的成语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 09:41:38
越多越好,要英文的

不要从字面翻译,从句子的意思翻译,试试看
1.比如说"事实胜于雄辩", 如果翻译成Facts are better than words,就显得很平乏,并且意思也不明确.因此要翻为Actions(facts) speaks louder than words.

2.比如说”欲速则不达”,如果翻成If you want speed,you will not arrive,别人听是听得懂,只是太烦琐,因此要翻为haste makes waste(haste :n.[U] 急忙,迅速)

当然有些常用的成语或谚语是要靠背的.我下面给你几个,多背背,自然会找到灵感.

条条道路通罗马 All roads lead to Rome
笑里藏刀 The bait hides the hook
物以类聚 Birds of a feather flock together
患难之中见真情 A friend in need is a friend indeed
人人平等 A cat may look at a king
逆境出人才 Adversity makes a man wise, not rich
吃一堑,长一智 A fall into a pit, a gain in your wit
良药苦口 A good medicine tastes bitter
海纳百川 All rivers run into sea.
失之毫厘,差之千里 A miss is as good as a mile
一日之计在于晨 An hour in the morning is worth two in the evening.

76.A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。

77.A year's plan starts with spring. 一年之计在于春。

78.A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。