“拯救贫困”翻译成英语怎么写最合适呢?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/26 04:51:53
“拯救贫困”或“解救贫困”翻译成英语怎么写最合适呢?
”SavePenury”合适么?还请各位指教。谢谢!
用词越少越好,比如一两个单词组成的。
save penury
save poverty
poverty relief
salvation penury
save poverty
这几个词哪一个更好呢?主要意思就是解救贫困、帮助弱势群体。我英语太次,不知道用那个更完美。
”SavePenury”合适么?还请各位指教。谢谢!
用词越少越好,比如一两个单词组成的。
save penury
save poverty
poverty relief
salvation penury
save poverty
这几个词哪一个更好呢?主要意思就是解救贫困、帮助弱势群体。我英语太次,不知道用那个更完美。
poverty relief 扶贫
poverty alleviation.alleviation(减轻)
动词的形式,我想这牵扯到英语委婉语了.就用rescue the underprivileged.(贫困的人)
官方的文件和发言,常常使用委婉语.例如把生活水准低于贫困线叫做underprivileged或disadvantaged;
lz,贫困怎么拯救,你拯救的到底是什么呢?
save(or rescue) poverty
deliver from poverty
penury n.赤贫,缺乏
save penury 应该也可以吧!
save(or rescue) poverty应该更好!
Save Penury对
save the disadvantaged group解救弱势群体更委婉
poverty saving
Help the poor out of their poverty.