“拯救贫困”翻译成英语怎么写最合适呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/26 04:51:53
“拯救贫困”或“解救贫困”翻译成英语怎么写最合适呢?
”SavePenury”合适么?还请各位指教。谢谢!
用词越少越好,比如一两个单词组成的。
save penury
save poverty
poverty relief
salvation penury
save poverty
这几个词哪一个更好呢?主要意思就是解救贫困、帮助弱势群体。我英语太次,不知道用那个更完美。

poverty relief 扶贫
poverty alleviation.alleviation(减轻)
动词的形式,我想这牵扯到英语委婉语了.就用rescue the underprivileged.(贫困的人)
官方的文件和发言,常常使用委婉语.例如把生活水准低于贫困线叫做underprivileged或disadvantaged;
lz,贫困怎么拯救,你拯救的到底是什么呢?

save(or rescue) poverty
deliver from poverty
penury n.赤贫,缺乏
save penury 应该也可以吧!
save(or rescue) poverty应该更好!

Save Penury对

save the disadvantaged group解救弱势群体更委婉

poverty saving

Help the poor out of their poverty.