怎么做好翻译?交流一下经验吧

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 22:19:25

搞翻译的必备条件
● 李成业

By Lee Seng Giap

俗语说:“工欲善其事,必先利其器”。掌握高度的双语,就是搞好翻译利器的基本条件。有了良好的基本双语条件,就可以开始学习翻译。

不过,请别忘记,语言既是翻译必备的利器,当然是越利越好。在学翻译时,双语也应该不断磨练,越磨越利,不断提升。

向来,这里的译员待遇差,社会地位也不高,不像采用二十多种多语传译制度的欧洲那样,把会议同步传译,看成是跟律师、医生……等量齐观的专业人士。

在翻译方面,也像学语文那样,我向来都是靠自学和自修这四个字。我多年来经常到书店里,找些英华对照的翻译书当案头师父,一有空就经常“拜师”、“学艺”、“练功”。

我怎么“学艺(译)”呢?看英华对照的翻译书,一看到好的翻译作品,我会如获至宝,接着“进补”,吸收“好料”,学习好的表达方式,好的翻译方法,好的翻译技巧。必要时,更在书本上做记号,用彩色笔加上五颜六色,甚至在本子上另做笔记,以备日后参考。

怎么“练功”呢?华英对照的翻译书,并非都是十全十美的。

因此,在华英对照的翻译书里,也会有错译之处。在找到错误和不尽善的地方,就是“练功”的大好场所和难得机会。我可以研究错在哪里,考虑改正或修订,避错就正,加以完善。这样,我才能够从翻译错误中,从进行负面学习,研究翻译技巧,磨练翻译功夫,提升翻译水平。

研究华英对照的翻译书,好处可分两方面:一方面可以从善如流,吸收别人的优点,当作是“进补”;另一方面,也可从别人的缺点中吸取教训,当作是“防疫”(防错)。

在自修或进修翻译时,还必须量力自作决定,自己是要做哪一类翻译。在我看来,翻译大致可分为三类:一、英译华的单向翻译;二、华译英的单向翻译;三、英华互译的双向翻译。

有意做第一类的译者,英文的理解力要强,华文的写作力也得强。有意做第二类的译者,华文的理解力要强,英文的写作力也得强。第三类比较难求,有意做这类比较难的译者,英文和华文的理解力和写作力,都得一样强。

在英文词汇里,这种人