急!!!希望英语牛人能帮我翻译一下,谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 08:52:00
我过几天就要考G作文了,对于issue开头,想这样去写:
“关于这个题目,若是几年前被我看到,我会欣然地完全支持。但是现在,随着阅历地增长和对问题理解深度地提高,我认为这一问题是具有两面性的。以下是我的论述:”(似乎中文就写的有点不通啊)
我自己的试翻译是这样的:
When faced with this statement, I would gladly(gladly会不会太口语化?) embrace it wholeheartly, however, as experience increased(??) and the comprehension deepened, I believe there is many aspects of the problem. And here are my reservations.

我觉得不知道自己翻译的是不是地道?因为是开头段,不想出什么太大的错误,希望高手给予指点。谢谢!

你这样写可以说通,但稍稍修改一下会更地道.另外,”gradly”是没有必要写的.以下是我帮你修改的:
When faced with this statement, I would embrace it wholeheartly.(You'd better put a period instead of a comma)However as experience increased and my comprehension deepened, I realized there were multiple aspects to the problem. And here are my thoughts...

When faced with the statement, I would be glad to embrace it wholeheartly.However,as the experience increased and the comprehension deepened,I have realized that there lie two aspects in this problem.And here comes my statement.本人认为这样比较规范,比较符合英语习惯

When faced with the statement, I would readily embrace it wholeheartly. As my experience has increased and the ability to think critically has been improved,however,I realize that this problem consists of two parts.And here comes my statement.