大家请帮我看看这句话如何翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 12:28:31
The mischievous aspect of "The Road Not Taken" is what makes it something un-boring, for there is little in its language or form which signals it is an interesting poem.
其中"The Road Not Taken"是Frost的一首名诗,在翻译中我主要不能确定mischievous aspect 的确切翻译.
mischievous aspect 应该不是恶作剧的意思,应该是对诗的某种观点

The Road Not Taken --弗洛斯特《没走的路》
by Robert Frost (1874 - 1963)

Two roads diverged in a yellow wood, 两条路在黄树林里分叉,
And sorry I could not travel both 但可惜我不能两条都走
And be one traveler, long I stood 身为旅者,我伫立良久
And looked down one as far as I could 我看一条路尽可能看得远
To where it bent in the undergrowth; 直到它转进树丛内

Then took the other, as just as fair, 然后再看另一条,几乎一样
And having perhaps the better claim, 但说不定更好,
Because it was grassy and wanted wear; 因绿草如茵邀人踩;
Though as for that the passing there 虽然在那路口
Had worn them really about the same, 踩过的痕迹几乎一样,

And both that morning equally lay 在那早晨同样并列在
In leaves no step had trodden black. 未被踩过的叶子下
Oh, I kept the first for another day! 喔,我保留第一条给改天走!
Yet knowing how way leads on to way, 虽知道一路走下去又接著路,
I doubted if I should ever come back. 我怀疑我是否该回头.

I shall be telling this with a sigh 我将叹息著述说这事
Somewhere ages and ages hence: 在此很久很久后某时:
Two