来点评一下这句译文。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 06:39:58
There are piles of evidence that allege that Kazakhstan's health care system is to blame for the worst recorded outbreak of HIV this region has ever seen.
译文1:据多项证据指控,哈萨克斯坦医疗系统应对该地区爆发的恶性HIV病毒扩散事故负责。
译文2:有多项证据显示,哈萨克斯坦医疗系统应对该地区爆发的恶性HIV病毒扩散事故负责,并因此受到指控。

以上两种译法您认同哪一种?如果另有高见,还望不吝赐教!

从原句结构上说,主谓是there be句型,从evidence到最后都是表语,而evidence后的that引导了定语,修饰evidence,而定语中又带有一个宾语从句,即后面的that从句实际是allege的宾语。
依照原句直译

有许多声称哈萨克斯坦医疗系统应对该地区爆发的恶性HIV病毒扩散事故负责的证据。

该句这样翻译过于冗长,所以可以采用一些意译,译文一显得要更加简洁

All above are only my opinions

译文1简洁些,但如把"恶性"改成"罕见的恶性"更好,这样就把"worst...ever seen"的意思带出来了。