中翻英,要求准确,明早10点前送分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 17:38:20
Did you run the get hardware id to generate a new hardware id because that will change from computer to computer. Or you can do a 6month time based key that will expire in 6 months and would only require you to download a new key at that time. I Prefer time based because it dose not require a hardware id.

明天10点前把分数送出,因此还有点时间吧,请不要用翻译软件浪费彼此时间,我要的是准确.

我想他应该写成“The get-hardware-id"(获取硬件ID的程序)
ID是身份证,硬件ID通常指MAC-ADDRESS,或硬件地址的意思。

全段翻译如下

你有没有试一下用那个“The get-hardware-id"的程序去获取新的硬件ID呢?因为每个计算机的硬件ID是不一样的。或者你可以弄一个有效期为6个月的密码。当这个密码会在6个月后过期,你只需要在那个时候去下载一个新的密码就可以了。我更喜欢以时间为限定的密码,因为这样不需要硬件的地址了。

你有没有通过运行硬件来产生一个新的硬件呢?因为那将使电脑产生改变(由于新硬件的生成而变得跟以前不同)。或者,你可以弄一个有效期为6个月的密码,这个密码会在6个月后过期,并且只需要你在那个时候去下载一个新的密码就可以了。我更喜欢以时间为限定的密码,因为这样不需要硬件的id(即身份认证)。

我绝对不同意上面的回答,不过第一句可能有错误,实在没法翻译,请楼主侃侃有没有错误 get 没有办法理解

我认为应该这样翻译“你有没有由一个硬件的地址而产生另一个硬件地址呢,因为硬件地址随着电脑的不同而改变。你可以弄一个有效期为6个月的密码,这个密码会在6个月后过期,并且只需要你在那个时候去下载一个新的密码就可以了。我更喜欢以时间为限定的密码,因为这样不需要硬件的地址