翻译一段话(翻译高手进)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 19:44:31
It is as I see it is a perfect genealogy, and if I can be bought and sold a hundred times over by a thousand men in this country--people in your own town could do it,prividents and trailers of hunch,I bless them, who got into this or went into that when it was eight cents a share-- I am satisfied with my thirteen or fourteen million. Wealth is not after all the point.The genealogy is.

本段出自第十九届“韩素音青年翻译奖”参赛原文的英译汉部分

建议先通读全文,熟悉其情感基调和文章脉络后再翻译上段

主人公感觉自己活的很幸福美满,自己继承了四宗遗产,物质生活很是富有,可我觉得他的精神生活更充实!

http://www.tac-online.org.cn/zxzx/txt/2007-01/24/content_1508151.htm

当我见到它的时候,它是一个完美的系谱, 而且如果我能在这一个国家中被结束买而且卖一百个次千位男人--在你自己的城镇的人可以做它,prividents 和肉峰的追踪者,我祝福他们, 进入了这,或者进入了那当它是每股八分的时候-- 我对我的感到满意十三或一千四百万。 财富不是在所有的点之后。系谱是。

这是我看到的是一个完美的族谱, 如果我能买现卖一百倍以上的1000人在这个国家--的人 你自己的城市可以做得到,prividents和拖车的答辩,我祝福他们, 谁遇到这样或当它进入A股8美分--我满意自己 13或14000000. 毕竟不是财富的转折点,是族谱.