Joan of arc是被哪个老朽翻译成圣女贞德的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 14:34:52
Joan of arc是被哪个老朽翻译成圣女贞德的?

Joan of Arc (From The American Heritage Dictionary)

Saint French name Jeanne d'Arc(也许就是这个d'惹的祸,译者真是个“三d'子”) Known as "the Maid of Orléans" and "La Pucelle" (1412?-1431).

French military leader and heroine. Inspired and directed by religious visions, she organized the French resistance that forced the English to end their siege of Orléans (1429). The same year she led an army of 12,000 to Rheims and had the dauphin crowned Charles VII. Captured and sold to the English by the Burgundians (1430), she was later tried for heresy and sorcery and was burned at the stake in Rouen. She was canonized in 1920.

国人应该一起来鄙视一下这种牵强而难以记忆的“腐败权威”翻译

唉,凡事总得有个先入为主、约定俗成的标准。迂腐权威译得再烂也总比没有一个统一译法要强。
哈丁(也称海廷)之战(Battle of Hattin)中的Reynald de Chatillon译成“沙蒂永的雷纳尔德”,大家还能知道。但是如果把Joan de Arc或者Joan of Arc译成“雅克的琼”,估计就没有几个人知道是在指谁了。
那个权威估计早就去见马克思或者德先生赛先生了,追究的事情就大可不必了吧......

很多事情约定俗成了就不改了。比如Monroe,梦露是一个,美国前总统门罗一样的姓,翻得不同。贞德突出了优良品质,将就一下吧。

挺好记的啊~

也许就是这个d'惹的祸,译者真是个“三d'子”

你觉得是因为d'才翻译成圣女贞德的?

我觉得圣女贞德狠好听啊~~~可顺口了~~~你能翻这么好听的不?!