帮忙翻译一下!!!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 22:17:19
The second position in importance is held by green spaces, most of which are urban gardens. Not far from those are nature attractions based on cruises, as well as views of mountains and rivers. The primary nature destination is Guilin and the karts environment that surrounds it.
Gastronomy is not used to entice Spanish tourists to china. Beijing duck is the only dish that appears in most of the operators’ brochures. Museums complete the category of art with approximately a 5% of the total attractions in the brochures. Chinese opera and traditional dances have a relative importance, especially if they are compared to other international destinations. Shopping appears as a minority category, but in the packages there exist a lot of free day that are oriented to this activity, although this is not stated as such officially. Finally, panoramic view and traditional craftsmanship close out the list of attractions with a fairly low level of presence.

次重要的是绿地,其中大部分是城市花园.不远处是那些游船如梭的自然景观以及山水环相绕的风景.主要的目的地是桂林和它周围的车水马龙的环境.
对于中国来说美食不是用来吸引西班牙游客的.北京烤鸭是唯一一道出现在大部顾客小册子上的菜.博物馆大概用了小册子上全部景观总数的5%来完成艺术目录.特别在同其它国际旅游胜地相比时,中国戏剧和传统舞蹈的互补性显的尤为重要.购物是目录里出现最少的,但是面向这项活装上有大量的促销日,虽然说这不是那么正式.最后,全景和传统手工艺因为出现的频率相当小而没有列在目录里.

没有背景资料,自己感觉有些地方欠通顺,尽供参考!

太长了啊