谁帮我翻译一下~这个啊~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 10:12:27
What i dream i haddressed in organdy clothed in crinoline of smoky burgundy softer the rain
~我是在一幅画上抄的~

多么美妙的梦啊!

你身着轻纱如蝉翼,

系着酒色的美丽长裙,

淡淡如雨如云。

……网上找的,另外,《For Emily Whenever I May Find Her》一歌是Paul Simon创作并演唱的歌曲。

去安个金山快译就可以了

我的梦想是在烟雾弥漫,细雨纷飞的勃艮第中穿着薄衫和蓬松的裙子。

我的梦想是穿着薄衫和蓬松的裙子,在烟雾弥漫,细雨纷飞的勃艮第中.

What I dream I had:
Pressed in organdy;
Clothed in crinoline of smoky burgundy;
Softer than the rain.
I wandered empty streets
Down past the shop displays.
I heard cathedral bells
Tripping down the alley ways,
As I walked on.

And when you ran to me
Your cheeks flushed with the night.
We walked on frosted fields of juniper and lamplight,
I held your hand.
And when I awoke and felt you warm and near,
I kissed your honey hair with my grateful tears.
Oh I love you, girl.
Oh, I love you.

至于翻译,老实说,诗很要意境的。
没那么多本事,糟蹋了它就不好了