没有相当的英文基础怎样成为同传

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 06:48:32
因为我也是在去年才知道同声传译是什么,忽然觉得那是自己的梦想。可是,我没有任何的英语基础,要有也是初中的水平,很可笑,对不对,要成功简直不登天还难,我也知道,可是这是一个23岁女孩的梦想,同传所散发出的挑战让我很想为之努力。23年第一次确定了自己的梦想,不管多难,我一定要实现它,人生仅此一次,值得我这样去我梦追逐,在这里我知道一定可以得到我想要的答案,所以,拜托各位了

同传好像是应该在一个特定的时期就开始练习的了,应该从一开始学英语就开始了吧 呵呵 我也不确定 但是很确定的一点是要有“相当的”英语基础的

不过我也相信一句话 没有什么事情是不可能的……

专八我一直认为我不可能能过 我居然也一次就过了

所以说 努力吧 把你的不可能创造成可能
祝你成功

实话实说,外交部的同传无一例外,都曾被选送到国外专门的翻译培训机构强化训练。要通过自学达到同传的水平,几乎是不可能的。

不好意思打击哈你哈.对于同传来讲,好的英语只是一部分,它真正的困难在于同传要求在说的同时也能听,也就是说,听说想要同时进行,一心三用,而这种能力大部分是不能由后天培养的,如果你用汉语交流时有这个能力,那么我鼓励你好好加油,认真的学习三到四年,非常认真哈!!!!真的英语只要用心,是能学好的.相信自己.
最后提醒哈,你可以先把目标定底点,先做笔译,再做交替传译,最后才是同传.

我是外语专业的[不是英文],周围的圈子里是各个语种的牛人,不过大家对做同传都是不敢奢望的。专4、专8、gre、gmat都容易过,但同传不是人人都能够胜任的。这跟付出的努力不成正比的,优秀的同传需要极大的天赋和意志力的。我这样说,外语专业毕业的,真正去从事翻译的占不到10%,而这10%里,90%翻译只能胜任笔译和交传。

你有这样的决心固然是好,但是这个决心需要付出很大的代价。

首先,要达到普通翻译的水准吧。我不知道你所谓的初中水准是怎样,但可以从最最基本的学起,比如新概念之类的教材。
其次,要不断加强自己的翻译意识吧。交流与翻译是不一样的,有的人口流利却成不了好翻译,因为缺乏翻译的意识。要在日常生活中多多练习,比如经常强迫自己在心里去翻译别人说的话[好像有点变态],建议可以去听听口译培训类课程。
再次,到高级翻译学院进修。不知道你是什么地方的人,许多外语院校都设有高翻学院。非常非常难考。orz

祝好运!!!

一般的人象做同传? 省省吧! 这样的人100个里面也挑不出一个!

同传很累的,一般30岁以上的人就不做了,等你学到那份上,估计也老的,脑子跟不上速度了