有关英汉翻译的一个译例

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 03:22:34
求教各位:您是否知道有这么一个译例:
其英语原文写得一般,而其汉语翻译确是神采奕奕?
谢谢您了!
请大家帮忙找一下成段的翻译,
汉语译文比英语原本更有文采的。
谢谢!

这其实不是好的译例。
翻译应该忠实于原作,包括其语言、风格乃至语法错误。
如果原文一般,翻译得神采奕奕,那就已经不是翻译,而是译者的再创作了。

Gone with the wind 译作 “飘”

To be or not to be,that is a question.
是生是死,仍然是个问题