韩语 “这个不是人民大学,是北京理工大学“

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 01:55:25
我 不 知 道 哪 个 对 , 懂 得 人 来 帮 我 选 一 个 吧

我们在学 韩语的时候,在书写和发音上 总是落下那么几个 韵音。虽然能听得懂,看的懂大体的意思,但是很别扭。

이곳은 인민대학교가 아니라 북경이공대학교 입니다.

人民大学应该是 "인민대학" 不是 "이민대학", 虽然只差一个韵音,但是意思完全不一样了。"이민대학" 是移民大学。

看的出来一楼的朋友刚刚学韩语吧。在连词使用方面有些混乱。"아닙니다라고" 没有这样的表达方式。我猜你是不是想分开来翻译。如下:
이것은 인민 대학이 아닙니다. 북경 이공 대학입니다.

最后我选用"이곳"而不是"이것"的原因是,在指场所的时候用"이곳"更为恰当。

希望对你有所帮助。

이것은 인민 대학이 아닙니다라