无理なく生活のゆとりを手にしませんか?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 22:49:36
这句是什么意思?
日文翻译一下

想不想不再压抑自己轻轻松松把握生活的主动权?

ps:真的是意思非常丰富的一句话,按照情景的不同意思也会很不一样哦,难就难在这个“ゆとり”上了,呵呵~~像是一句广告用语哦

不要盲目的追求生活的享受.

意译了一下!但是还是觉得不太通~~~
等高手解答!

无理なく生活のゆとりを手にしませんか?

愿不愿意生活的宽裕些?

这里用了一个「...ませんか?」的反问的形式,虽然是否定形式,但整句话的意思不是否定的,是为了表达一个建议,可以翻译成肯定的形式“...吧”。
「无理」有“勉强,硬撑”的意思。
「ゆとり」有“宽裕,余地”的意思,这里可以引申为“悠闲,放松”。
「手にする」就是“得到,获得”的意思。
所以整句话可以翻译成“不要勉强地硬撑,让自己的生活悠闲自在一点吧(让自己的生活有张有弛)”。
大概就是这个意思。