历史学家房龙的特别之处在哪?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/19 04:14:39

房龙简介
威廉·亨德里克·房龙(1882-1944)系荷裔美国作家和历史学家.
1921年,《人类的故事》的出版使他一举成名,其著作主要是历史和传记,包括《人的故事》(即《宽容》),《文明的开端》,《奇迹与人》,《圣经的故事》,《发明的故事》,《人类的家园》及《伦勃朗的人生苦旅》等.
早在20世纪20—30年代,房龙的部分著作即被译成中文出版,影响当时整整一代年代人,房龙的著作,其选题基本上围绕人类生存发展的最本质的问题,其目的是向人类的无知与偏执挑战,普及知识与真理,使之成为人所知的常识,因而具有历史不衰的魅力,在久违近半个世纪的今天,又被国人重新发现, 引起读者的热烈反响.
房龙的人文主义盛宴
中国出版界对房龙作品的译介始于20世纪20年代.当时房龙已因《人类的故事》而一举成名.而最早的房龙作品的中文译本也正是《人类的故事》.商务印书馆于1925年出版了沈性仁女士的译本,分上下两册.曹聚仁认定对他思想影响最大的即是房龙,而他读的正是沈女士的这个译本.1927年至1933年间《文明的开端》一书以《古代的人》,《远古的人类》等为名至少出版了四种译本.《》奇迹与人》的译本由黎明书局于1929年出版,书名叫《万能的人类》,伍况甫译.《人类的家园》(即《房龙地理》)1932年刚在美国成为畅销书,次年国内就出现了三个中文译本,其中有傅东华译的《我们的世界》(新生命书局版)及陈瘦石,胡淀咸译的《房龙世界地理》(世界出版合作社版).后来因中国处于抗日战争时期,对房龙的热情自然也就降到冰点.虽说《艺术》一书在美国再度畅销,但照施蛰存先生的说法,当时"中外消息不通,故无从见到".直到1939年,世界书局从总厂的废墟里找出先前未及印刷的《圣经的故事》的纸样,为房龙的这部旧作出版了中文译本,译者是谢炳文.译者本人此时已不知下落.值得注意的是该译本正文前刊有一封房龙写于1936年11月30日的给译者的回信(影印件和译文),这可能也是老房龙惟一的一次直接面对中国读者.
在这封信中,房龙回答了"为什么写作"的问题.他说:"主要是因为我痛恨虚度时光和徒劳无益的暴虐,由于这两种令人不快的品性都产生于愚昧无知,我便试着写书给普通男女读者和孩子们看,他们会从中学到有关他们所