高分求一篇关于朋友的日语文章 演讲用

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 10:27:31

「ノーマルな人间が友达がいるというのは常识だ、友达の持たない人间ってさびしいだけなものか、怖いといっても过言ではないのだ」とよく言われている。
でも、友达ってどういうものだろうか。友达がいっぱいできたほうがいいというわけなのか。すべての知り合いを友达にしてはいけるか。
まず、中国语の三者の概念を大体に区别したいと思うのだ。厳密に言えば知人、知り合い、友三者の概念が违うのではないかと思うのだ。いわゆる知人というのは通常の生活や仕事の中で付き合ってきた人たちの通称で、知り合いって言うのは前者の中で比较的に仲のよい人たちの名付けだと思うのだ。后者は知り合いより、お互いの性格、経歴についてよく分かり合ってよいことがあっては黙って心から祝福をし、悪いことにあってはともに背负うのだ。
ただし、言语学から言えば友达という言叶はある场合には前者と后者を取り替えることができる。たとえば、たっだの知り合いが隣にいて、别人に「この人は谁」と闻かれたら、「仆の友达」と返事するのが普通なのだ。知り合いの机嫌を取れる一方、おたがいにともだちだからはなしも进んでいくのだから。その点から见れば、「友达がいっぱいできたほうがいいのだ」--言语习惯による言叶遣いの间违いだ。友达を知り合いに取り替えたほうが适正ではないかと思う。谁にしたって友达ができたことは何よりもうれしいことだが、しかし、悪いことにあった时、いったい、ともに背负ってくれる友达がこの生涯には何人いるのだろう。

「友达」を题にした讲演稿だったが、まわりの何人かの友达を例にたたえるのがふつうだが、なんとなく、言叶の解釈にしちゃいました。申し訳ないけど、よかったら、ご参考まで
ちなみに、日本语のできるかたがたに一言:文中には不适当なところがきっとあると思いますが、掲示板にご订正をよろしくお愿いします。
请参考~~
百度可能不支持部分日语汉字的显示,如果你需要word版的话,请给我发邮件或留言.

昔々、ある国では、何年も作戦した将军は国王からもっと高い职位をもらいます。その国王は贤い国王です。ある日、その将军は国王に自分の考えを言いました。国王は外の作戦用の马を指差して、「それらの马はせめて10年も作戦しました。しかし、相変わらず马ですよ。せい