再读英语时是不是边读边再心里翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 03:46:19
我在读课文是 很认真读 单词都会
但读后居然忘了我刚在读什么
不是说不可以读英语时是不是边读边再心里翻译吗

英语思维的培养需要一个过程,这个过曾是一个实践的过程.对于英文阅读来说,起步阶段心译绝对是必要的,它是一个在我们头脑内部英语和汉语对号的过程.毋庸讳言,我们是中国人,已经不是无识无知的婴幼儿状态,换言之,我们已经受了汉语思维方式根深蒂固的影响,我们学习任何东西---包括英语,不可能不是在汉语基础上学习的.所以完全没有必要把汉语视为洪水猛兽,当成是英语学习的绊脚石.想不心译就能不心译了吗?否则脑子里一片茫然,读或听了什么意思都不知道,那算学好了?显然这不是从实际出发,而是在高攀某种"理念".因为从哲学角度说,一切都是有条件的,从"初级阶段"和"既有思维方式"的"实际"出发,借用汉语学英语也未尝不可.当然到了中高级阶段,"条件"变化了,那是水到渠成,方法当然也可以变.
总之,我支持你现在通过"心译"的方法学习英语,只不过开始速度慢些,但会越来越熟练,越来越快的.

No need. Just get rid of the habit of translating everything from English into Chinese or vice verse.
Try to adopt the foreign way of thinking to think and write. Gradually you will improve your speed of reading and writing.

读课本会这样的。
找些小说杂志感兴趣的东西读,英语和语文一样,不要局限在课本上,需要广度+深度。

当你接触英语越多,读得越多
有了很强语感
自然免了心里翻译过程
自然会懂了

把读的文章要点写一写会加深印象。