谁能帮我翻译这篇短文?急用 谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/07 03:48:20
However mean your life is,meet it and live it;don't call it hard names.The town'poor seem to me often to live the most independent lives of any.May be they are simply great enough to receive without misgiving.Most think that they are above being supported by the town;but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means,which should be more disreputable.Cultivate poverty like a garden herb,like sage.Don't trouble youself much to get things,whether clothes or friends.Turn the old,return to them.Sell your clothes and keep your thoughts.

无论你的人生如何,面对它,生活着,不要给把它的名字叫做做困难。城镇里的穷人常给我的印象是,他们总比别人活得独立坚强。或许他们只是单纯地接受任何事而不对命运作任何的怀疑,这正是他们的伟大之处。许多人认为,他们的处境比受镇上援助的人好,但事实偏偏是,受援助的人会最不诚实地说他们的经济能力还不足以养活他们自己,他们更应承受比“名誉不好”更坏的形容。耕耘贫瘠就像耕耘一种园子里的草木一样,就像耕耘鼠尾草一样吧!不要勉强自己去得到更多,无论是衣裳还是朋友。就像以前一样,面对它们吧。继续卖你的衣服,保持你的想法。
(请务必原谅我的错,我知道以我的水平为你翻译,一定是螳臂挡车,但磨磨蹭蹭了大半个小时,终于挤出了这么些话,走出了第一步。希望你笑纳!)