请问一个日语问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 11:28:27
请问一下,这句话应该怎么翻译?
调整した相手と违う弁体と弁座の组合せで圧入すると割れが発生したり弁座が抜けたりすることが考えられるので、必ず相手が替らないように気をつけて下さい。
日语中的相手除了对方对手的意思,还有什么其他的意思吗通常会用在什么地方呢?
整句话怎么翻译啊?

译文:
如果选用并不想匹配的阀塞和阀座对接压配时,极有可能产生裂缝或阀座脱落的情况,因此在阀塞和阀座的选用上一定要极为严谨/慎重.

注:
[相手]不只是"对手"的意思,还有"伙伴"的意思.
就象瓶子和瓶盖,阀塞和阀座一定要规格匹配如同伙伴关系才可以,因此[调整した相手]就是"完全匹配的阀塞和阀座".
{相手}很多地方都可以用,不受物质属性限制的.可以是生命体也可以是无生命体,只要他们构成某种对立或者合作的关系都可以用。

这里估计是省略了一点。

相手(配管)是不是容易理解一点?阀门与管道。。。

问题补充:整句话怎么翻译啊?

你把“调整した相手”翻译成“不合规格的配管”,文章意思就差不多出来了。