词牌名“点绛唇”是翻译成rouged lips吗?还有别的说法吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 11:41:29

我们中国人在做辞的时候有想过什么卜算子、念奴娇、沁园春、水调歌头等等是什么意思么,我们只当它是个格式名称罢了,所以,我们应给没有必要把一个简简单单的名字翻译成白话中文再译成英语。就像我们有“左”这个姓,翻译成英语也只不过是“zuo”而不是“left”,你说是么?

但如果真的需要翻译,点击下面链接:http://www.qinglianshe.net/TopicOther.asp?t=5&BoardID=16&id=24394