When you are old and gray and full of sleep,

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 18:42:07
When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look,
Your eyes had once,and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

谁能翻译下

当你老了

当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,
在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
回想它们过去的浓重的阴影;

多少人爱你年轻欢畅的时候
出于假意或真心地爱慕你的美貌,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。

躬身在红光闪耀的炉火旁,
凄然地低语,爱为何消逝,
在头顶的山上,它缓缓踱着步子,
将脸隐没在群星之中。

要翻译得有韵味挺难的,献丑啊~

当你年老,满头白发,整日昏昏欲睡,
你坐在炉火旁,拿着这本书,慢慢地读,
你梦到你年轻时曾有的美丽容颜,
梦到你那闪亮的眼睛,
还有上面深深的眼影。

有多少人爱你那些青春动人的时刻,
有多少人真心或假意地爱着你的美,
只有一个人爱着你漂泊的灵魂,
爱着你百变容颜里不变的悲愁。

蜷缩在灼热的炉火旁,
淡淡的忧伤中,
你低声诉说爱情如何消逝,
它顺着高高的山爬上了天际,
将它的脸藏在了群星之中。

当你睡眠是老而灰色而充满的时候,
而且点头的藉着火,拿下来这一本书,
而且慢慢地读,和软神情的梦,
你的眼睛有了一次,和他们的图像深处。

多少爱你的高兴优雅的片刻,
而且爱有着爱的你的美人错误或真实的,
但是一个男人在你里面爱朝圣者灵魂,
而且爱你的变更的脸的悲伤

而且在白热的酒吧旁边弯下身,
低语,稍微,悲伤地,爱逃出的方式,
而且在山经常开支之上踱步,
而且在很多星之中藏了他的脸

当你是老和灰色充分睡眠,点头了火,取下这本书, 慢慢地读,梦软看,眼睛曾一度,他们的影子深. 爱你有多少高兴的时刻恩典、爱你爱真伪美容、 但一个人的朝圣灵魂爱你,爱你的愁变脸. 弯曲下来,旁边焕发酒吧、杂音,有点可惜,怎么爱逃走,猛一经山上天昏地暗 而躲藏在一大群明星脸.